PANOPTIKONSKI
DERSIM: »PITJE ČAJA, TO JE DEMOKRACIJA!«
»V tem mestu imam občutek, da je mirno. Tako vsaj zgleda. Pravzaprav, rekel bi,
da tu vlada neka nenavadna tišina. Lahko jo občutim. Je v zraku in vzbuja
nelagoden občutek napetosti. Ali samo jaz to občutim ali tudi ti?« sem vprašal
sogovornico Arzu, ker me je zanimalo, ali se bo strinjala z menoj.
»Tudi jaz mislim, da je tako, in sprašujem se, zakaj je tako. Ja ..., ta tišina
... samo da ne najdem odgovora na to« (sogovornica Arzu, terenski etnografski
zapis: Tunceli, januar 2012).
V mesto Tunceli (beri Tundželi), v turški vzhodni Anatoliji, sem se pripeljal v
začetku meseca januarja 2012. Ob prihodu v mesto je avtobus zaustavila
policija, ki je pregledala potovalke in osebne dokumente, med slednjimi moj
potni list. Bil sem edini tujec med lokalnimi potniki. Sem turisti le redko
zaidejo. Zanimivo pa je to, da sem zahajajo – kljub vojnemu območju in nevarnostim, ki ga predstavlja
– ljubitelji
lova na divje prašiče in divje koze. V času 14-dnevnega bivanja sem srečal dva
francoska, enega švicarskega in enega nemškega lovca.
Dersimska pokrajina in v njej mesto Tunceli*[1] (v nadaljevanju Dersim) je
epicenter kurdskega gverilskega upora pod imenom PKK**[2] proti represivnim
delovanjem in zatiranjem kurdskega***[3] in alevitskega**** [4] življa s strani turških
oblasti.
Mesto in njegova hribovita okolica sta strogo varovani ali, bolje rečeno,
nadzorovani s strani turške vojske in policije. Številne vojašnice, opazovalni
policijski/vojaški stolpi in bunkerji po mestu ter hriboviti okolici, poti,
ograjene z železno mrežo/žico, številne vojaške in policijske cestne ter zračne
patrulje nizajo elemente panoptikonskega Dersima. Kljub temu je na cesti redko opaziti
vojaška ali policijska vozila, saj oboji uporabljajo civilna. Najbolj
strašljivo je to, da policijsko in vojaško osebje, ki se giblje po mestu, ni
oblečeno v uniforme. Tako obstajata vidni in nevidni nadzor. Vidni, za katerim »stojijo«
prepoznavno policijski/vojaški premični in nepremični subjekti ali objekti, ter
nevidni, ki je vseprisoten, vsem na očeh, toda vsakemu prebivalcu skrit
pogledu. Ur je bil eden izmed sogovornikov, ki je poudaril:
»Vse
nadzirajo in vse vedo. Vse o naših bratih, sestrah, partnerjih in družinah.
Povsod so. Nikoli ne veš, kdo izmed civilistov, ki jih srečuješ, je policaj. Po
vseh hotelskih recepcijah so in nikoli ne veš, kdo te opazuje za sosednjo mizo«
(sogovornik Ur, etnografski terenski zapis: Dersim, januar 2012).
Po Urovem mnenju je »zaradi zapletene politične in ekonomske situacije na tem območju
težko najti delo. Plače so nizke, zato je veliko osnovnošolskih učiteljev in
drugih izobražencev še popoldansko zaposlenih. Dopoldan poučujejo, popoldan pa
delajo za policijo. Policija pa je povezana z vojsko« (terenski etnografski
zapis: Dersim, januar 2012). Na ta način se izvaja še dodaten nadzor, nadzor
nad najmlajšo populacijo, saj se tako »prisluškuje tudi otrokom v šoli« (terenski
etnografski zapis: Dersim, januar 2012).
Nadzor v stanju nenehne negotovosti pred vojaškim ali policijskim nasiljem,
vezan na osebni ali socialni (tudi jezikovni) spomin dogodkov iz preteklosti,
zbuja strah med ljudmi. Spomin na dogodke iz preteklosti lahko prikliče
travmatične občutke, ki jih je sogovornik Husseyin opisal tako:
»Bil sem star kakih deset ali enajst let. Z materjo sva se povzpela na enega od
okoliških hribov. Mislim, da sva nabirala zelišča za čaj, ko sva naletela na
dva turška vojaka. Ker sta videla, da je moja mati Kurdinja, sta se začela iz
nje norčevati. Govorila sta ji po turško in jo zmerjala z žaljivkami. Ko sta
ugotovila, da ju ne razume, sta se ji začela posmehovati in mi ukazovala, da
prevajam njune besede. Jaz sem se naučil jezika šele v šoli, prej ga nisem
znal. Mati je bila prestrašena, samo ponavljala je: 'Prosim, pustite naju pri
miru, prosim, pustite naju pri miru ...' Njiju je zabavalo to, da ni znala
govoriti po turško. Ukazovala sta ji, naj za njima ponavlja besede, in se ji
potem smejala. Smejala sta se njeni izgovorjavi. Ko sta se naveličala, sta naju
napodila in odšla svojo pot. Midva pa, kakor so naju nesle noge, hitro proti
domu. Minilo je kakšne pol minute, ko sva zaslišala močan pok, eksplozijo.
Nisva se ustavljala, stekla sva domov. Imela sva veliko srečo. Kmalu smo
izvedeli, da sta bila dva turška vojaka ubita. Prav na hribu, kjer sva z materjo
nabirala zeli. Kaj se je zgodilo? Dogodilo se je to, da sta vojaka, kmalu za
tem, ko sta naju zapustila, stopila na pehotno mino. K sreči sta oba umrla. K sreči pravim zato, ker bi drugače
mislila, da sva jo midva nastavila. Če bi kdo izmed njiju preživel, bi prav
gotovo mislil, da sva se midva tam sprehajala, ker sva nastavljala mine. Ne bi
nama verjeli, da sva nabirala zelišča. In potem bi nastradali, vsi mi, cela
družina, vse bi nas pobili. Nikoli ne bom pozabil, kako nas je bilo potem
strah. Kaj če naju je kdo videl in se o tem razve? To smo se spraševali in v
strahu čakali na to, kaj bo. To je taka groza, živeti v strahu, ko ne veš, ali
te je kdo ovadil ali ne. Še danes to občutim, samo da pomislim na to. Glede na
to, da se danes o tem pogovarjam s teboj, pa lahko sklepaš, da ni bilo nikogar,
ki bi naju videl« (sogovornik Husseyin, terenski etnografski zapis: Dersim,
januar 2012).
Toda ni samo stvar spominjanja, kot pravi antropologinja Karin Doerr, temveč
tudi podoživljanja v mentalnem smislu, pogosto skozi besede, ki prinašajo neko
emocionalno silo. Podobno lahko to doživljajo oziroma trpijo tudi otroci,
potomci preživelih (Doerrjeva se tu nanaša na potomce preživelih druge svetovne
vojne) –
gre za
travmo druge generacije. To se kaže na primer v delih novodobne umetnice Ruth
Liberman, ki v svojih delih, ki so mešanica besedila in fotografije, razkazuje
neko nasilno konfrontacijo z osovraženimi nemškimi besedami. Beseda Jud je,
denimo, ena od teh besed na njenem seznamu, ki bi jo Ruth rada USTRELILA (Beseda
USTRELITI je tudi naslov njenega opusa oziroma dela v nenehnem nastajanju). Po
njenem mnenju je beseda Jud najbolj zlovešča beseda nacistične Nemčije, saj je
predstavljala demonično opozicijo besedi Nemec. Drugi primer je židovska
zvezda, ki je bila emblem segregacije, označevala je status drugega, javno
videnega (nem. Untermensch).
Besede, ki so spodbujale strah pri Doerrjevih sogovornikih in sogovornicah, so
bile besede, povezane z izkušnjo preživetja holokavsta: ostale so boleče
vtisnjene v spomin, ne glede na to, ali je šlo pri preživelih za materin jezik
ali ne. Te besede so bile prenesene v druge države in druge jezike ter drugačne
jezikovne rabe. Ko so njeni sogovorniki zaslišali določene nemške besede,
besede, ki so jih degradirale, ogrožale ali bile evfemizem za umor, so jih
takoj odpeljale nazaj v preteklost. Toda preteklost, ki je prekrila sedanjost –
zato je za nekatere holokavst bil včeraj in ostaja še danes –, tako namreč preživeli
doživljajo tudi nemški jezik per se,
ki ostaja za njih še vedno sinonim za naciste, njihove glasove in dejanja. Nekateri
so se ustrašili, ko so zaslišali nekoga govoriti nemško, in tako rekoč ne bi
nikoli več stopili na nemška tla.
Primer besede take vrste je Selektion.
Mnogim ni bilo takoj jasno, kaj dejansko pomeni selekcija. Preživeli se
spominjajo, kako so stali v vrsti v koncentracijskih taboriščih in je stran, ki
jo je določil esesovec, levo ali desno, odločala o življenju ali smrti (zgoraj
vse Doerr 2009).
Strahovi operirajo tudi kot nekakšen indeks moralnih zaskrbljenosti, ki ne
poudarjajo samo zaskrbljujočega ali perečega stanja, temveč determinirajo izide
v prihodnosti.
Ljudje v Dersimu in drugi, s katerimi sem se pred tem srečal v Şanlıurfi,
Diyarbakırju in Vanu, so bili še pod močnim vplivom dogodka, ki se je zgodil
pred dobrim tednom. »Turška letala F-16 so ponoči, ob 23. uri, zbombardirala
vas Ortasu, ker naj bi bili vaščani člani PKK. 31 je mrtvih. Tako tu piše,« je
o dogodku, ki ga je opisovalo lokalno časopisje, povzemal Husseyin, ko sem bil
še v Şanlıurfi. Ni se strinjal z navedenim, ker, po njegovih besedah, »tu
vsakdo ve, da če si član PKK, moraš v hribe. PKK-jevcev ni v vaseh« (terenski
etnografski zapis, Şanlıurfa: december 2011). Novica je pretresla vse, najbolj
prizadeti pa so se čutili kurdski sogovorniki, ki so letalski bombni napad
povezovali s situacijo v Vanu in ju interpretirali kot »napad na nas Kurde« ali
»tako nas ustrahujejo« ali »načrtno uničenje Kurdov« ali »etnično čiščenje« ali
»načrtno izseljevanje« (terenski etnografski zapis, Şanlıurfa, Diyarbakır in
Van, december 2011 ter Dersim, januar 2012). V Vanu so se prebivalci, po večini
Kurdi, soočali s hudo zimo in bili v času po potresu življenjsko ogroženi.
Turške oblasti jim niso nudile skoraj nikakršne humanitarne pomoči, kar je
prisililo ljudi, da so množično začeli zapuščati Van in njegovo okolico. V
času, ko sem prispel v Van s tremi kurdskimi prijatelji, je, po besedah
kurdskih novinarjev, s katerimi sem se pogovarjal, od milijonskega števila, po
dveh mesecih od prvega potresnega sunka, ostalo v mestu samo še kakih 15.000
prebivalcev: »Med njimi največ revnih in tistih, ki jih razmere in strah niso
prisilili, da bi zapustili potresno območje« (terenski etnografski zapis, Van:
december 2011).
V dneh po letalskem bombnem napadu so se informacije o dogodku, ki so jih
lansirale TV in časopisne hiše, spreminjale. Angleški The Guardian je navajal
35 smrtnih žrtev, Aljazeera prav tako, Al-Monitor 34. Kmalu so si bili množični
mediji enotni v tem, da žrtve niso pripadale PKK-ju, temveč so bile žrtve moški
in njihove mule oziroma osli iz vasi Ortasu in Gulyazi, ki ležita v pokrajini
Şırnak, blizu severne iraške meje. Do pokola na turško-iraški meji naj bi
prišlo pomotoma, ker naj bi tihotapce naftnih derivatov, tobaka in drugih
dobrin turška vojska zamenjala za teroriste. Dejanju, ki ga je vrhovno članstvo
največje prokurdske stranke obsodilo za zločin proti človeštvu, so sledili
protesti, najštevilčnejši v Diyarbakırju (kjer je prišlo tudi do fizičnega obračunavanja med množico in
policijo, metanja molotovk na eni strani ter uporabe vodnega topa in solzivca
na drugi), Istanbulu in Ankari (prim. The Guardian/Aljazeera/Al-Monitor: 2011, http://www.theguardian.com/world/2011/dec/29/turkish-air-strikes-iraq-border,
http://www.aljazeera.com/news/europe/2011/12/20111229824112567.html,
http://www.al-monitor.com/pulse/originals/2015/04/turkey-new-security-threat-to-mules.html).
Vsi sogovorniki v Dersimu, s katerimi sem se pogovarjal o tem, so se počutili
prizadeti. Sogovornici Nazli in Arzu sta menili, da »v zadnjih letih, pred tem
dogodkom, v Dersimu ni bilo čutiti take napetosti med vojsko/policijo in
civilnim prebivalstvom, kot jo je sedaj«, Ali in Mahmut sta se strinjala, da je
čutiti, da je »nekaj v zraku« in »da se nekaj pripravlja«, Ura pa je skrbelo
to, »da bo prišlo do povračilnih akcij z druge strani« (terenski etnografski
zapis: Dersim, januar 2012). Po Nazlinem mnenju »to vzbuja nenehen stres, ker
spodbuja še večji nadzor«; spomnila se je, da so nekaj podobnega doživljali
leta 1995, ko se je turška vojska odzvala na kurdsko-alevitske gverilske akcije
tako, da so telesa tistih, ki so bili v spopadu ubiti, »privezali na vojaška
vozila in jih vlekli po dersimskih ulicah«, in zaključila s tem, da je to »še
eden od načinov, kako turška vojska ustrahuje tukajšnje ljudi« (sogovornica
Nazli, terenski etnografski zapis: Dersim, januar 2012). Mahmut je pridal, da
si je tudi policija dovolila fizično se znašati nad civilno populacijo, »še
posebej, če je kdo umrl iz njihove strani«, toda »v zadnjem času ni tako, sedaj
samo grdo in jezno gledajo ter usmerjajo puškine cevi v nas« (terenski
etnografski zapis: Dersim, januar 2012).
V Dersimu sem ostal štirinajst dni. S prevajanjem pogovorov s sogovorniki, ki
niso znali angleškega jezika, sta mi največkrat pomagala profesor na tuncelski
univerzi (Tunceli Universitesi) Omer in njegova asistentka Burcu. Njega in
njegove prijatelje sem tudi prosil, ali bi me bili pripravljeni peljati z avtom
po Dersimu, ko bi jaz, skrivoma, snemal s kamero. Nihče med njimi si tega ni
upal storiti. »To je prenevarno,« so bile besede, ki so odklonile mojo prošnjo,
»ker če te opazijo, te lahko ustrelijo« (sogovornik Omer, terenski etnografski
zapis: Dersim, januar 2012). Iskal sem načine, kako posneti vsaj nekaj kadrov,
se izmakniti nevidnemu očesu nadzora in fotografirati, ko bi imel priložnost.
Bil je petek, po zapiskih iz dnevnika sodeč, sprehajal sem se po centralnem delu
mesta in fotografiral. Ljudje na cesti, ki so me opazili, so se zaustavljali,
začudeni in presenečeni nad mojim početjem. Nekajkrat mi je uspelo sprožiti, ko
pa sem fotografiral vojaško opazovalnico pri centralni vojaški kasarni, me je
opazil vojak na straži in začel name vpiti. Ucvrl sem jo navzdol po klancu in
pri avtobusni postaji zavil desno v manjšo ulico, z namenom, da se v polkrogu
prebijem na drugo stran, proti občinski stavbi, pri kateri je bil tudi hotel, v
katerem sem bil nastanjen, in se v svoji sobi potuhnem. Slabo sem se odločil.
Ulica je bila slepa, brez možnosti prehoda ali nadaljevanja poti. Moral sem se
vrniti. Na poti nazaj sta me zaustavila moška srednjih let, v civilni obleki.
Govorila sta turško, uporabljala govorico rok in jezno kazala, naj jima izročim
fotoaparat. Po pregledu potnega lista sta zahtevala, da jima sledim. Odšli smo
v kasarno.
Ponudila sta mi čaj, začela pregledovati posnete fotografije in me spraševala,
v zelo skopi angleščini, zakaj sem fotografiral vojaške objekte. Delal sem se
neumnega: »Zakaj pa ne? V čem je problem?« In igral začudenje. »Pri nas v
Turčiji to ni dovoljeno,« je bil odgovor (terenski etnografski zapis: Dersim,
januar 2012). »Tega nisem vedel,« sem se lagal in trdil, da se pri nas v
Sloveniji lahko fotografirajo civilni, vojaški in policijski objekti prav tako.
Skušal sem biti popolnoma miren in nekako dajati videz brezskrbnosti. Igral sem
igro »kot da nisem vedel« in jima razlagal, da sem v tem kraju prvič, kjer je,
kot sem na moje presenečenje opazil, zelo veliko vojaških objektov, jaz pa sem
danes izkoristil lep sončen dan, se sprehajal po mestu in fotografiral: pa ne
samo vojaških, vse, kar se mi je zdelo zanimivo, in jima kazal posnetke. Vse
tiste, na katerih so bili vojaški in policijski objekti, sta zahtevala, da jih
zbrišem. Verjetno mi nista zaupala, da jih dejansko brišem, ker je eden od
njiju velel, naj mu izročim spominsko kartico, in jo odnesel iz sobice. Hitro
se je vrnil, z njim pa je vstopilo še pet policajev, vsi v civilnih oblekah. V
zelo slabi angleščini so me začeli navzkrižno izpraševati, kaj počnem v tem
kraju. Bilo jim je nenavadno, da bi turista lahko pritegnil Tunceli; tiste, ki
obiščejo Turčijo, ponavadi zanimajo mesta, kot so Istanbul, Ankara in drugi
lepi kraji, ne pa Dersim, sredi gora, pa še to, kar je eden izmed petih
poudaril, da »imamo tu teroriste« in mi za tem naslovil vprašanje: »Verjetno si
slišal za skupino PKK?« (terenski etnografski zapis: Dersim, januar 2012).
Odgovoril sem, da sem antropolog, in suvereno povedal, da se mi je zdelo
nenavadno, da je videti po mestu in okolici toliko vojaških in policijskih
objektov, ter vprašal, ali je morda med njimi kdo, ki bolje govori angleško,
ker bi jim potem lažje razložil, kdo sem in zakaj sem tu. Predlagal sem jim, da
lahko pokličem tukajšnjega prijatelja, ki bi pomagal s prevajanjem, da bi se
lažje razumeli. Med seboj so se začeli pogovarjati, pogledovali proti meni, se
mi smejali, medtem ko so trije ves čas nekaj iskali zatopljeni pred
računalniškim ekranom. Vključili so se z vprašanjem, ki mi ga je brkati možakar
na moji levi naslovil dokaj jezno in glasno: »Why photo, why photo police and
military?« (terenski etnografski zapis: Dersim, januar 2012). Provokativno sem
mu odgovoril: »Zakaj pa ne? A ni tu demokracije?« Za trenutek je nastala smrtna
tišina. Eden izmed komandantov, ki sta me pripeljala na zaslišanje, je strogo
odgovoril in kazal z roko na moj čaj: »Demokracija? To je demokracija! Pitje
čaja, to je demokracija!« (terenski etnografski zapis: Dersim, januar 2012).
Ostali so se živčno in razburjeno zarežali in se zopet začeli med seboj
pogovarjati, ko je vstopila nova skupina petih v prostor, ki je bil sedaj
popolnoma nabit. K meni je pristopil mlajši med njimi, imel je kakih trideset
let, in se z mano začel pogovarjati v malo boljši angleščini. Povedal se mu, da
sem antropolog in da sem tu, ker raziskujem. Bil je prvi, pri katerem sem dobil
občutek, da razume, kaj pomeni beseda antropolog. Predstavil se mi je kot
učitelj zgodovine, ki si, v popoldanskem času, zaradi dodatnega zaslužka, služi
kruh še s to službo. Zanimalo ga je, kaj tu raziskujem. Razložil sem, da zbiram
terensko gradivo, ki se nanaša na razumevanje turškega nacionalizma in
militarizma. Ta podatek je prenesel drugim.
Bilo je dokaj živahno. Eni so prihajali, drugi odhajali, prišle sta še dve novi
enoti po štiri ali pet samo moških članov in vsaki sem moral odgovarjati na
skoraj identična vprašanja. Vsaka je pregledala potni list in brskala podatke
po računalniku. Vmes so me pogostili še s turško kavo. Po kakih dveh urah se
nam je pridružil možakar štiridesetih let, ki me je prosil, da če bom o tem
pisal, ne razkrivam njegove identitete. Predstavil se mi je z imenom in z
identifikacijsko številko, v perfektni ameriški angleščini. Bil je agent
specialne enote terorističnega oddelka. Najprej me je vprašal, ali so z menoj
lepo in korektno ravnali. Prikimal sem mu. Opravičil se mi je za »nepotrebni
pripetljaj« in me prosil, naj mu razložim, kaj je namen mojega obiska. Moje
razlage je v strnjenih povedih prevajal svojim kolegom in obenem skušal
pomiriti njihove burne reakcije. Delovalo je, kot da je vsakomur, ki se je
razburil, skušal osvetliti pomen moje raziskave. Čez nekaj časa so mi prinesli
spominsko kartico. Vprašal sem, ali so zbrisali posneti material. Odgovoril je,
da ne. Verjetno sem imel srečo, ker sem imel »predpotopni« fotoaparat z ravno
takšno kartico in jim to ni uspelo narediti, agent pa se je zavzel za to, da mi
vrnejo material, ker ga potrebujem »za znanstvene namene«, in jih prepričeval, »da
ne delam novinarske reportaže«. Bil je edini, ki je vedel, da sem že pred
prihodom v Dersim obvestil županjo o naravi raziskovalnega dela, me poučil, da
bi se moral ob prihodu oglasiti še na policijski postaji in tudi njih obvestiti
o svojih namenih. Po kakih dobrih treh urah se je zasliševanje končalo, vrnili
so mi potni list in z agentom sva bila že skoraj pri izhodu, ko se je pojavila
nova enota petih: postopek se je ponovil (terenski etnografski zapis: Dersim,
januar 2012).
Po kakih tridesetih minutah sva se pred vojašnico poslovila. Zahvalil sem se mu
za pomoč, mu stisnil roko in rekel: »Samo še dve fotografiji naredim in se
vrnem v hotel.« Razumel je šalo. Zarežal se je, mi predlagal, naj raje obiščem
restavracijo z najbolje pripravljeno hrano ter pokazal z roko na najvišje
nadstropje stavbe nedaleč od naju, od koder je, po njegovih besedah, »prekrasen
pogled na mesto« (terenski etnografski zapis: Dersim, januar 2012).
Končno sem si lahko oddahnil. Še posebej zato, ker sem v desnem žepu zimske
jakne imel še filmsko kamero. Bal sem se, da bi me pregledali in ugotovili, da
sem tudi s kamero naredil nekaj posnetkov. Ves material sem v hotelski sobi
takoj presnel in ga shranil na USB-ključek. Tega sem potem skril v svoj nahrbtnik.
Napisal sem elektronsko pismo, v katerem sem obvestil Filozofsko fakulteto, Oddelek
za etnologijo in kulturno antropologijo, in nekaj mojih prijateljev, kje sem
ter kaj se mi je pravkar pripetilo. Čutil sem, da se moram zavarovati. Postalo
me je strah. Poslej sem se tudi jaz, prav tako, kot je tu opaziti med
tukajšnjimi prebivalci, začel med pogovori previdno obračati na vse strani.
Tudi mene je, kot marsikoga tukaj, preganjal občutek opazovanja in
zasledovanja. Sedaj sem približno razumel in tudi občutil, kako je živeti tu. O
mojih občutkih strahu in negotovosti sem spregovoril z Mahmutom, Nazli in Arzu,
ob čaju, nekaj dni po tem. Kimali so mojim besedam in me skušali pomiriti.
Pomagalo mi je, da so mi prisluhnili, čeprav sem poslej vseskozi nosil s seboj
neprijeten in nelagoden občutek, ki sem ga izgubil šele, ko sem se vrnil nazaj
v Istanbul.
Naslednje dni sem izkoristil še za to, da sem si, po predlogu agenta, privoščil
kosilo v restavraciji s »prekrasnim pogledom na mesto«. Po nekaj dneh, ko so se
name natakarji navadili, sem izkoristil njihovo dobro voljo; ker niso imeli nič
proti, da posnamem tako lep kraj, sem uporabil kamero za nekaj kadrov še s ptičje
perspektive. Za tem se v to restavracijo nisem več vračal.
*[1] -
Tunceli: nekoč Dersim; po zlomu kurdskoalevitskega upora in izvršenega genocida
leta 1938, Ataturk razseli tukajšnje večinsko prebivalstvo po drugih,
oddaljenih pokrajinah po Turčiji in spremeni prejšnje ime kraja Dersim v
Tunceli, ki ostaja še danes uradno ime. Lokalno prebivalstvo, navkljub
preimenovanju, uporablja tudi staro oziroma prejšnje, Dersim (glej Altinay
2004).
**[2] - PKK:
označevalec za kurdsko gverilo in ime stranke, v prevodu: Kurdska delavska
stranka.
***[3] -
Kurdi: etnična skupina brez svoje države, razdeljena na 6 tujih teritorialnih
predelov (turškega, sirskega, iranskega, azerbajdžanskega, armenskega in
iraškega).
****[4] -
Aleviti: etnična skupina v dersimski regiji, v vzhodni turški Anatoliji. Tudi
druga največja, 15 milijonska verska skupnost v Kurdistanu ('deželi Kurdov'),
takoj za Suniti (glej Jelenc 2004).
Literatura:
Altinay, Ayşe Gül
2004 The Mythm of the Military - Nation: Militarism, Gender, and Education in
Turkey. New York: Palgrave Macmillan.
Doerr, Karin
2009 'Words of Fear, Fear of Words: Language Memories of Holocaust Survivors.'
Explorations in Anthropology. 1(9): 47–57.
Jelenc, Nina
2004 Turški in kurdski nacionalizem – nastanek kurdske nacionalne identitete in
nacionalnega gibanja v Turčiji. Neobjavljeno diplomsko delo. Ljubljana:
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za etnologijo in kulturno
antropologijo.
Internetni viri:
Al Jazeera and agencies
2011 'Kurds protest over deadly Turkey air raid'. Internetni vir:
<http://www.aljazeera.com/news/europe/2011/12/20111229824112567.html>,
18. 9. 2015.
Beaumont, Peter
2011 'Turkish air strikes kill dozens of villagers near Iraq border'.
Internetni vir:
<http://www.theguardian.com/world/2011/dec/29/turkish-air-strikes-iraq-border>,
18. 9. 2015.
Gurcan, Metin
2011 'Turkish soldiers target villagers' mules'. Internetni vir:
<http://www.al-monitor.com/pulse/originals/2015/04/turkey-new-security-threat-to-mules.html>,
18. 9. 2015.
Avtor:
Aljoša Dujmić